tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 22349172
Thơ
21.04.2017
Đỗ Mục
Khiển hoài



遣懷 


落魄江湖載酒行,


楚腰纖細掌中輕。


十年一覺楊州夢,


贏得青樓薄倖名。


Khiển hoài


Lạc phách giang hồ tái tửu hành,


Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.


Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,


Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Dịch nghĩa


Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu


Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay


Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu


Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


 


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Tháng Tư thương nhớ - Hoàng Kim Vũ 24.04.2018
Hoa loa kèn - Ý Nhi 24.04.2018
Chùm thơ Trần Mạnh Hảo - Trần Mạnh Hảo 18.04.2018
Rác rến của đời tôi - Trần Mạnh Hảo 11.04.2018
Chùm thơ Lê Tuân (2) - Lê Tuân 26.03.2018
Một nghìn cửa sổ - Nguyễn Bính 01.03.2018
Một trời quan tái (1940), Đêm sao sáng (1957) - Nguyễn Bính 01.03.2018
Đêm sao sáng/ Đêm mưa nhớ bạn/ Xuân về nhớ cố hương/ Mưa Xuân - Nguyễn Bính 01.03.2018
Ba bài thơ của Sergei Esenin - Sergei Alexandrovich Yesenin 26.02.2018
Thơ lượm trên Facebook: Đêm tối tìm màu - Phạm Trung Dũng 22.02.2018
xem thêm »