tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 18974255
Thơ
21.04.2017
Đỗ Mục
Khiển hoài



遣懷 


落魄江湖載酒行,


楚腰纖細掌中輕。


十年一覺楊州夢,


贏得青樓薄倖名。


Khiển hoài


Lạc phách giang hồ tái tửu hành,


Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.


Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,


Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Dịch nghĩa


Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu


Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay


Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu


Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


 


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thơ Czeslaw Milosz - Czesław Miłosz 22.04.2017
Kể chuyện nhà tôi - Nguyễn Trọng Luân 22.04.2017
Khiển hoài - Đỗ Mục 21.04.2017
Cảm hứng Tháng Tư - Hoàng Kim Vũ 17.04.2017
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển - Du Tử Lê 16.04.2017
Bóng trên đèo Cả - Phan Ngọc Thường Đoan 16.04.2017
Năm bài thơ Luân Hoán - Luân Hoán 15.04.2017
Ta may mắn làm thi sĩ nhờ phải lòng con gái Bến Tre - Luân Hoán 15.04.2017
Củ Chi ơi! - Nguyễn Trọng Luân 13.04.2017
Giấc mơ... - Thái Thăng Long 13.04.2017
xem thêm »