tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 31361566
Thông tin tác giả
Cao Xuân Hạo
 

Phó Giáo sư. Sinh ngày 30-7-1930. Quê quán: Diễn Châu, Nghệ An. Mất ngày 16-10-2007 tại Gò Vấp, thành phố Hồ Chí Minh. Hội viên Hội Nhà văn từ 1988.


Sau Cách mạng tháng Tám, tham gia quân đội và hoạt động trên nhiều lĩnh vực. Hòa bình lập lại, học Đại học Văn khoa, tốt nghiệp, ở lại dạy Ngôn ngữ tại Đại học Tổng hợp Hà Nội. Dịch sách và hiệu đính các sách dịch của nước ngoài.


Tác phẩm đã xuất bản:


Dịch: Người con gái viên đại úy (truyện, 1959); Chiến tranh và Hòa bình (tiểu thuyết, 1961-1961); Chuyện núi đồi và thảo nguyên (truyện ngắn, 1963); Trên những nẻo đường chiến tranh (tiểu thuyết, 1964); Truyện ngắn Gorki (1966); Con đường đau khổ (tiểu thuyết, 1973); Tội các và trừng phạt (tiểu thuyết, 1983); Đèn không hắt bóng (1986); Papillon (1988); Khải hoàn môn (1988).


Xuất bản nhiều tác phẩm về chuyên ngành Ngôn ngữ  học.


Giải thưởng Văn học: Giải thưởng về Dịch thuật (1985) của Hội Nhà văn Việt Nam.


Đọc thêm:


Giáo sư Cao Xuân Hạo là một nhà ngôn ngữ học có nhiều đóng góp trong việc định hình phương pháp phân tích cấu trúc câu tiếng Việt. Ông còn là một dịch giả, giáo sư văn chương uyên bác. Quê ông ở xã Thịnh Khánh sau đổi là Thịnh Mỹ, huyện Đông Thành, tỉnh Nghệ An (nay là làng Thịnh Mỹ, xã Diễn Thịnh, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An).


Giáo sư Cao Xuân Hạo sinh năm Canh Ngọ (1930) tại Huế, thân phụ là Cao Xuân Huy. Từ nhỏ, ông đã nổi tiếng với giai thoại tự học nghe, nói và viết thành thạo tiếng Pháp chỉ từ việc chơi với một người bạn Pháp. Ông từng làm giảng viên ngôn ngữ học, khi đó ông đảm nhận phần lớn công việc dịch sách và hiệu đính các sách dịch tại bộ môn ngôn ngữ học, tại Đại học Tổng hợp Hà Nội. Ông từng là thành viên của Hội nhà văn Việt Nam. Tuy nổi tiếng như một nhà ngôn ngữ học, dịch giả, ông còn là một nhà văn. Năm 1985, giáo sư Cao Xuân Hạo đã được trao tặng giải thưởng về dịch thuật 1985 của Hội nhà văn Việt Nam.


Giáo sư Cao Xuân Hạo từ trần lúc 19h40' ngày 16 tháng 10 năm 2007 tại bệnh viện Thống Nhất, thành phố Hồ Chí Minh, sau hai tuần nằm bệnh từ một cơn đột quỵ.


 


Tác phẩm:


Ông đã dịch hơn 20.000 trang sách văn học của các nhà văn Nga, Đức, Pháp, Nhật và các nước khác:


    Người con gái viên đại uý (truyện 1959).


    Chiến tranh và hòa bình (tiểu thuyết 1962).


    Chuyện núi đồi và thảo nguyên (truyện ngắn 1963).


    Trên những nẻo đường chiến tranh (tiểu thuyết 1964).


    Truyện ngắn Goócki (1966).


    Con đường đau khổ (tiểu thuyết 1973).


    Tội ác và trừng phạt (tiểu thuyết 1983).


    Đèn không hắt bóng (1986).


    Papillon (1988).


    Khải hoàn môn (1988).


    Nô Tỳ Isaura (tiểu thuyết)


Nhiều bài viết đã đăng trên báo:


P.Giáo sư Cao Xuân Hạo là một trong những nhà ngôn ngữ học hàng đầu ở Việt Nam với nhiều công trình nghiên cứu về tiếng Việt có nhiều đóng góp trong ngôn ngữ học Việt Nam:


Hai cách miêu tả hệ thống thanh điệu của tiếng Việt


"Chiết đoạn và siêu đoạn trong ngôn ngữ học phương Tây và trong tiếng Việt" và "Nguyên lý 'tuyến tính của năng biểu" trong âm vị học", Phonologie et linéarité: réflexions critiques sur les postulats de la phonologie contemporaine, 1985 - viết bằng tiếng Pháp, do Hội Ngôn ngữ học và Nhân loại học Pháp (SELAF) xuất bản:


    Vấn đề âm vị trong tiếng Việt


    Bìa sách Tiếng Việt - tác giả Cao Xuân Hạo


    Trọng âm và các quan hệ ngữ pháp trong tiếng Việt (1978)


    Về cương vị ngôn ngữ học của 'tiếng'


    Nhận xét về các nguyên âm của một phương ngữ ở tỉnh Quảng Nam


    Một số biểu hiện của cách nhìn Âu châu đối với cấu trúc tiếng Việt


    Về cách phân tích âm vị học một số vận mẫu có nguyên âm ngắn trong tiếng Việt


    Thêm mấy giải pháp âm vị học cho các vận mẫu có nguyên âm ngắn của tiếng Việt


    Sợ hơn bão táp, Báo Văn Nghệ


    Chứng vĩ cuồng: hiện tượng và căn nguyên


Những nhận xét về Cao Xuân Hạo


    Hoàng Dũng: Cao Xuân Hạo thuộc vào số rất ít nhà ngữ học Việt Nam vượt lên khỏi cái địa vị thuần túy cung cấp tư liệu minh họa cho các lý thuyết ngữ học của phương Tây, để đĩnh đạc tranh luận với giới ngữ học quốc tế.


    Hà Văn Thuỳ: Hình như trong cuộc đời ông cũng chịu không ít bầm dập. Nhưng tôi cho là may mà đời có ông. Ông chân thực vô tư mà minh triết như chú bé trong ngụ ngôn Andersen đã nói huỵch toẹt: hoàng đế cởi truồng. Không hiểu sao tôi có liên tưởng ngộ nghĩnh: một chiều gió bấc, một con đường mòn xa tít hun hút tới chân trời. Trên đó chàng kỵ sĩ gầy, mái đầu muối tiêu, nách cắp cây thương, cưỡi trên con nghẽo cà khổ. Đó là ông, Cao Xuân Hạo, chàng kỹ sĩ độc hành. Trong chiều tà, ngọn bút của ông được phản quang phóng to thành cây thương. Một người một ngựa, ông trơ trọi đi trong chiều vắng. Trước mắt, những hồn ma bóng quế chập chờn. Nhưng ông vui vì tin rằng một ngày mai những con chữ Việt sẽ tưng bừng trong cuộc hoan ca chào đón ông - người giải phóng.


    Nhà nghiên cứu văn hoá An Chi: Hình như không có lúc nào mà trong tâm trí ông lại không bận rộn chuyện về phương cách, biện pháp phải làm thế nào để miêu tả đúng bản chất tiếng Việt để người Việt vận dụng cho chính xác. Theo cá nhân tôi, Cao Xuân Hạo là một nhà ngữ học chuyên thông của Việt Nam chúng ta.


    Nhà thơ Thanh Thảo: “Lối dịch văn học của Cao Xuân Hạo vừa sáng vừa chuẩn nhưng vừa mờ ảo. Đó là điều không hề dễ dàng với bất cứ dịch giả nào, khi bản dịch không xấu hổ có thể đứng đàng hoàng bên cạnh nguyên tác, không hề "phản" cũng không hề hạ thấp chất văn trong nguyên tác mà lại thăng hoa chất văn trong Việt ngữ. Có được thành công ấy, vì Cao Xuân Hạo trong sâu thẳm tâm hồn mình là một nghệ sĩ, một nghệ sĩ ngôn từ, nghệ sĩ của tiếng Việt.


 

Bài đã đăng:Trở lại - Đầu trang
10.12.2019
Chữ Tây và chữ Hán, thứ chữ nào hơn? (Tư liệu sáng tác)
04.10.2010
Trương Vĩnh Ký và những công lao với tiếng Việt (lý luận phê bình văn học)
12.05.2010
Tiếng Việt (29): Giới trẻ đang học cái thứ gần 100%... không phải tiếng Việt (Tư liệu sáng tác)