tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 31305407
Thông tin tác giả
Frank Gerke (Trịnh Công Long)
 




Frank Gerke, người Đức, sinh năm 1964, Giáp Thìn, tại thành phố Bremen. Tên bằng tiếng Việt là Trịnh Công Long, do nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đặt. 1993, Frank/ Long tốt nghiệp thạc sĩ Khoa Triết học Trường Đại Học Bonn, Đức, với môn chính là Hán Học, các môn phụ bao gồm Văn học, Triết học, Ngôn ngữ học, Xã hội học. Năm 2005, đỗ Tiến sĩ. Từ đầu thập niên 1990, Frank/ Long sang Việt Nam nghiên cứu ngôn ngữ và văn học Việt Nam. Frank/ Long là nhà nghiên cứu, phê bình văn học, là dịch giả văn chương, ngoài ra đã từng đăng nhiều bài tản văn lẫn thơ bằng tiếng Đức, tiếng Việt và tiếng Hán.


Tác phẩm chính:


1.          Übersetzung mit Kurzkommentierung der vietnamesischen Erzählung "Rückkehr" (Ve cu lang) von Binh Nguyen Loc. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens 2/1992, Bonn. (Dịch truyện ngắn „Về làng cũ“ của Bình Nguyên Lộc, Bonn 1992.)




2.          Văn học Việt Nam Trong Thập Niên 50 và 60. Một nền văn học không thể phủ nhận được. Báo Công An TP. Hồ Chí Minh, 2- 1996.)




3.          Zwischen Romantik und Realismus (Literatur Vietnams der 30er und 40er Jahre). In: Sonderdruck aus „Börsenblatt“ Nr. 43, 29.Mai 1996, Frankfurt a.M. (Giữa chủ nghiã lãng mạn và hiện thực. Văn học Việt Nam thập niên 30 và 40, Frankfurt a.M. 1996.)




4.          Tho Moi - Das Neue Gedicht, Gedichte aus Vietnam. In: Orientierungen, Zeitschrift zur Kultur Asiens. 11. Jg., 2/99. edition global, München 1999. (Thơ Mới. Thơ Việt Nam Hiện Đại. Lý luận và mấy bản dịch thơ của Hàn Mạc Tử, Xuân Diệu, Nguyễn Bính và Trịnh Công Sơn, Munich 1999.)




5.          Geschichte im Zeichen der Gegenwart, Cao Yus Theaterstück Galle und Schwert: In: minima sinica, Zeitschrift zum chinesischen Geist. 2/2000, edition global, München 2000. (Lịch sử trong mắt hiện đại, Kịch nói „Đảm Kiếm Thiên“ của Tao Ngư, Lý luận phê bình và bản dịch, Munich 2000.)




6.          Ở xứ người xa xôi nhớ anh Trịnh Công Sơn. In trong: Nhiều tác giả. Trịnh Công Sơn. Người hát rong qua nhiếu yhế hệ. NXB Trẻ, TP. Hồ Chí Minh 2001.




7.          „... und unsere Hände umfassen fest ganz Vietnam“ – Zum Tode von Trinh Cong Son. In: Südostasien, Jg. 17, Nr. 2, Essen Juni 2001. (“...Bàn tay ta nắm nối tròn một vòng Việt Nam. Thương tiếc nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, Essen 2001.)




8.          Ein vietnamesisches Leben im Zeichen von Krieg und Frieden. Leben und Werk von Trinh Cong Son. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 2/2001, München. (Đời sống giữa chiến tranh và cõi chết. Tác phẩm và đời Trịnh Công Sơn, Bình luận và dịch, Munich 2001.)




9.          Übersetzung mit Kurzkommentierung der vietnamesischen Kurzgeschichte Schweigespiel von Phan Thi Vang Anh. In: Amok. 4. Ausgabe WS 2000/2001, Bonn 2001. (Dịch truyện ngắn „Kịch câm“ của Phan Thị Vàng Anh, Bonn 2001.)




10.       Một người Đức làm thơ bằng tiếng Việt. Tuổi Trẻ Chủ Nhật, 07/02/2002.




11.       A Eulogy for Trinh Cong Son. In: Two Rivers. Manoa. Pacific Journal of International Writing, University of Hawaii 1/2002. (Lời cáo biệt vời Trịnh Công Sơn. Hawaii 2002.)




12.       Wildes Gras. Gedichte von Nguyen Duy. Aus dem Vietnamesischen von Frank Gerke. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 1/2002, München. (Thơ Nguyễn Duy, Munich 2002.)




13.       Der Meister wollte König sein. Kurzgeschichten von Nguyen Quang Sang. Aus dem Vietnamesischen von Frank Gerke. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 2/2002, München. („Tôi thích làm vua“, „Đạo tưởng“, „Quán rượu người câm“, dịch truyện của Nguyễn Quang Sáng, Bonn 2002.)




14.       Vì sao tôi đến với Trịnh Công Sơn?, Báo Thanh Niên, 28/02/2003.




15.       Öffne das Dreieck. Erotische Gedichte der Lyrikerin Ho Xuan Huong aus dem 18. Jahrhundert. Aus dem Vietnamesischen von Frank Gerke. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens, 1/2003, München. (Thơ Hồ Xuân Hương, Munich 2003.)




16.       „Wein trinken, um die Traurigkeit zu vertreiben“, Übersetzung des Gedichtes von Cao Ba Quat. In: Irdisches Leben, blauer Dunst. Berliner Anthologie. Herausgegeben von Beatrice Faßbender und Ulrich Schreiber. Mit einem Vorwort von Michael Krüger. Alexander Verlag, Berlin 2004. („Uống rượu tiêu sầu“, dịch thơ Cao Bá Quát, Béc-Lin 2004.)




17.       Thơ Trịnh Công Long (Frank Gerke). In trong: Báo Lao Động Cuối Tuần Số 40, 12/12/2007.




18.       Frank Gerke/ Trịnh Công Long. Thơ Hà Nội. Báo Điện Tử Tồ Quốc, 27/09/2007.




 





 





 





 





 




 


 


 


 


 


 

Bài đã đăng:Trở lại - Đầu trang
10.10.2009
Chùm thơ Trịnh Công Long tháng 10 (thơ)
22.09.2009
Chùm thơ Frank Gerke Trịnh Công Long (thơ)
02.09.2009
Anh nhớ (thơ)
01.09.2009
Đa tình (thơ)
31.08.2009
Nhớ Bảo Phúc (những bài báo)
31.08.2009
Em nhớ (thơ)
28.08.2009
Anh nhớ (thơ)
28.08.2009
Đa Tình (thơ)