Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập42,810,817

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Những bài báo

Phạm Xuân Nguyên: Dịch thuật là văn hoá

Phạm Xuân Nguyên

  • Thứ năm, 18:05 Ngày 02/09/2010
  • - Mỗi một thời kì có những đội ngũ người dịch khác nhau. Trước nữa là dịch tiếng Trung, sau là tiếng Nga và nữa là tiếng Anh, Đức. Quan trọng là chúng ta đã được đón nhận và hiểu thêm nhiều nền văn hóa khác nhờ các dịch giả trẻ tuổi. Điều đó cho thấy người trẻ hiện nay đang có nhiều thuận lợi, xin anh cho biết sâu hơn về tình hình dịch thuật hiện nay

     

    Dịch giả Phạm Xuân Nguyên: Từ xa xưa đã có dịch thuậtn có điều trước đây, không gian văn hoá, các ngõ thông tin hạn chế dẫn đến việc chọn lọc tác phẩm dịch ít hơn và đội ngũ dịch giả cũng hạn chế về số lượng. Hiện nay, dịch giả trẻ là những người được đào tạo, được học hành và có kiến văn tốt. Có thể nói các bạn trẻ giờ đã được hưởng thụ một không gian hoàn toàn khác.

     

    Ngày nay các bạn trẻ do được cập nhật nhanh hơn, được đối thoại đôi khi còn được bàn thảo trực tiếp với chính tác giả. Trước đây sách dịch chủ yếu là qua tiếng Nga, kể cả những cuốn sách tiếng Anh hay tiếng Pháp cũng qua tiếng Nga, điều này dẫn đến thực tế là chúng ta nhận lại qua kênh người ta đã chọn rồi, và thêm nữa không cập nhật về thời gian. Ví dụ như giải thưởng Nobel, người ta công bố vào tháng 10 và trao vào tháng 12, người được giải Nobel phải đọc bài diễn từ. Lúc đó chưa có internet, chưa có các kênh truyền hình trực tiếp thì nửa năm sau, thậm chí một năm sau ở Việt Nam mới xuất hiện những tác phẩm ấy. Bạn đọc hiện nay đang được hưởng những lợi thế đó, giải Nobel vừa trao xong đã có ngay bản dịch để đọc rồi.
    Lớp dịch giả hiện nay là những người trẻ, có ngoại ngữ, có kiến thức, giỏi tiếng Việt và có đam mê. Dịch văn học khác với các loại hình dịch khác. Nếu dịch đơn thuần chỉ là sát với nguyên bản gốc. Người dịch văn học ngoài việc thông thạo tiếng, giỏi tiếng Việt còn có khả năng văn học. Sách Văn học lúc nào cũng là văn bản khó, bản chất của văn học là đa nghĩa, và nhiều tầng lớp. Điều tôi muốn nói hơn là thế hệ này họ đã được trang bị đầy đủ và hơn thế nữa họ đang làm việc có ý thức. Trước đây dịch một tác phẩm chủ yếu dựa vào bản năng ngôn ngữ, lòng yêu thích. Hầu hết các bạn trẻ hiện nay dịch không phải chỉ vì yêu thích mà đã có sự chọn lựa, có những hướng đi riêng như dịch một dòng văn học, một tác gia văn học. Điều đó cho thấy, dịch không đơn giản là để giới thiệu một cuốn sách, một tác giả, một hiện tượng mà còn là cách để đóng góp cho nền văn hoá, văn học nước nhà.

     

    Cũng phải kể đến một điều kiện thuận lợi nữa, việc xuất bản đã dễ dàng hơn, thoáng hơn, tự do hơn, và người dịch được tôn trọng hơn. Không riêng gì sách văn học mà các sách Khoa học xã hội, đội ngũ dịch giả hiện nay đang bồi đắp thêm phần thiếu hụt những tri thức của nhân loại.  Số lượng sách của Nhà xuất bản Tri thức người trẻ tham gia vào khá nhiều và chất lượng. 

    Điều đó cho chúng ta thấy là có một thế hệ dịch giả mới, với tất cả những điều kiện lịch sử mới trong hoàn cảnh xã hội mới. Và thực tế cho thấy, thời gian qua sách dịch ra nhiều, sách phổ thông, thương mại có và sách chất lượng cao cũng không thiếu. Những người trẻ đối với tôi là những người dưới 50 tuổi, và hiện nay đông nhất là những người ở độ tuổi 30-40. Họ không dịch tay ngang, dịch chơi nữa mà đã dịch có bài bản. Chúng ta có thể kể một số cái tên như Trần Tiễn Cao Đăng, Trang Hạ, Cao Việt Dũng, Lương Việt Dzũng, Ngọc Cầm Dương… 

    Tình hình hiện nay là những người dịch đã bỏ nhiều công sức, nhiều thời gian nhưng thù lao chưa xứng tầm, hoặc sự tiếp nhận văn chương của ta đôi khi chưa xứng tầm. Có thể nói độc giả là người được hưởng lợi cao nhất. Một tác giả vừa được giải hoặc đang gây sốt trên thế giới ở Việt Nam có sách ngay. Chủ yếu người đọc tìm mua best –seller mà ít đọc những tác phẩm khó, vì vậy những cuốn sách thực sự hay, thực sự kén người đọc ít gây hiệu quả. Những người dịch hiện nay đang làm việc đơn lẻ mà chưa có sự liên kết chuyên sâu, chưa có trung tâm dịch thuật cấp nhà nước, thường chỉ là một nhóm bạn bè. Chính sách dịch thuật cũng chưa có, những công trình nghiên cứu  lịch sử dịch thuật từ trước đến nay đều bị bỏ ngỏ, gần đây có một số bạn trẻ đang nghiên cứu. Với bất kì quốc gia nào, dịch thuật cũng rất quan trọng, không một nền văn hoá nào không có sự giao lưu với các nước khác, mà dịch thuật là cầu nối đầu tiên. Gần đây với sự ra đời của Nxb Tri thức nhằm bổ sung thêm những cái thiếu đó, ví dụ họ  lên một bản đồ thế giới, và coi đó là ngôi nhà tri thức, và từ đó tìm hiểu xem chúng ta đang thiếu những viên gạch  nào để có thể hoàn thành một ngôi nhà. Xin thưa là có những tác phẩm trước đây chúng ta đã dịch rồi, bây giờ dịch lại, không thừa, cùng một nguyên bản nhưng mỗi người dịch sẽ có sắc thái riêng. Giống như âm nhạc vậy, cũng những nốt nhạc đấy, nhưng mỗi ca sĩ lại có cách xử lí, cách trình bày khác nhau. Có thể bản dịch này hay điểm này, bản kia hay điểm khác. Rừng Nauy của Murakami, hơn 10 năm trước Trịnh Lữ dịch và tôi cũng có tham gia, nhiều người đọc bản dịch đấy họ thích còn bản dịch sau này họ thấy hay hơn nhưng không thích bằng, chẳng hạn. Trừ những bản dịch sai, ẩu, cầu thả thì không bàn đến, dịch là có sai, không ai có thể bảo đảm là nó đúng hoàn toàn. Bởi vì ngay người bản ngữ nói một câu với những cách biểu cảm khác nhau thì có nhiều cách suy luận khác, huống gì mình không sống trong môi trường đó.

     

    - Và như thế có nghĩa mỗi người đọc tự tìm cho mình những tên dịch giả riêng, sự lựa chọn riêng. Điều đó nghe chừng hơi khó giữa một rừng sách như hiện nay?

     

    PXN: Hiện nay một số nhà sách hay công ty sách tư nhân, như một sự phân công tự nhiên, làm sách dịch họ có định hướng cụ thể. Tất nhiên sách thương mại, sách best-seller có nhưng họ cũng không quên một mảng sách nâng cao. Ví dụ có nhà sách tập trung vào sách của Murakai, nhà khác thì Paolo Coelho, hoặc một tác giả khác. Vấn đề mà tôi đã nói từ lâu đó là phê bình dịch thuật của chúng ta không bắt nhịp cùng với văn học dịch. Phê bình dịch thuật không chỉ là nói nội dung, hay nói những vấn đề chung chung, phê bình dịch thuật đúng nghĩa là phải biết so sánh đối chiếu. Từ câu chuyện cuốn Mật mã Da Vinci, chúng ta hiểu quá tình trạng này. Người phê bình dịch thuật còn có trách nhiệm hướng dẫn độc giả, với những độc giả bình thường họ có thể đọc theo best-seller, còn với độc giả văn chương có những cuốn giá trị cao của thế giới, đạt những giá trị lớn, dịch giả đã dịch nhưng rất nhiều những độc giả có học cũng không đọc, cái đó mới thật đáng buồn. Nếu hỏi anh đọc những cuốn sách nào gần đây, nếu anh chỉ kể ra được những cuốn sách tầm tầm anh phải tự cảm thấy xấu hổ, cùng lúc đó có những cuốn sách ở tầm cao, đáng ra anh phải đọc,  anh lại không hay biết. Cùng trong ngành trong nghề còn không đọc thì không thể trách độc giả được. Nếu người phê bình không chỉ ra được cái hay cái dở cho người đọc, thì vô tình họ đưa đến sự xuống cấp của văn hóa đọc.

     

    - Không riêng gì bất động sản mà văn học cũng đã và đang có sự phân cấpNhưng điều tôi muốn nói là có những cuốn sách chất lượng cao, với những dịch giả uy tín, được in bìa đẹp, giấy đẹp, tại sao chưa tạo được cơn sốt cho người đọc?

     

    PXN: Họ có chừng này tiền thì họ vào quán cơm bình dân, nhiều hơn nữa thì vào nhà hàng, hoặc vào khách sạn cao cấp đắt tiền, ăn ngon, chỗ đẹp. Không thể chiều hết mọi người được. Nếu một người dịch sách thị trường, câu cú có chưa đúng một chút, người đọc cũng chậc lưỡi bỏ qua, còn tôi, nếu tôi nhận dịch thì tôi phải chọn tác giả, tác phẩm. Nếu cần nhanh thì nhà sách, nhà xuất bản sẽ có đội ngũ thợ dịch, nhưng cũng có đội ngũ những người dịch chuyên về một tác giả, một dòng văn học. Tất nhiên nó có sự phân chia và có đẳng cấp riêng.

     

    Tôi quan niệm người dịch không phải chỉ là người chuyển chữ mà là người chuyển văn hoá, vậy anh phải là người luôn biết được nhu cầu người đọc. Tất nhiên tôi không nói đến nhu cầu của số đông, mà là nhu cầu về trí tuệ, văn hoá của dân tộc. Như tôi đã nói văn học dịch một dân tộc cần biết mình thiếu gì. Giống như một bà mẹ nuôi con, biết con cần gì ở mỗi giai đoạn, mỗi dân tộc cần biết lấy cái gì của nước ngoài về cho mình.

    Tầng lớp đáng đọc,  ít đọc. Có một số hiện tượng như Mạc Ngôn, Marakumi, hay Marc Levy không nói đến, rất nhiều những tác phẩm dịch chất lượng họ cũng ít quan tâm. Người dịch đã dịch, nhà xuất bản đã in lỗi tại anh chưa đọc.

     

    - Chúng ta đang nói đến sự hình thành một đội ngũ dịch giả trẻ, vậy theo ông những dấu ấn đạt được có thể xem họ là đội ngũ được chưa ?

     

    PXN: Nhắc đến năm hay bảy tên tuổi nổi nhất hiện nay hoàn toàn là những người trẻ. Thế hệ trước như ông Dương Tường đã ở tuổi 80 tuổi, ông Trịnh Lữ gần 70 tuôi, còn chủ yếu là dưới 40. Gọi họ là đội ngũ, chuyện đương nhiên, vì đã đến thế hệ họ rồi, đến công việc của họ rồi. Mà dòng chảy của đời sống không thể không có văn học dịch. Và dấu ấn của họ thì thể hiện quá rõ với  rất nhiều tên tuổi dịch thuật như tôi đã nhắc đến. Trong đội ngũ thì tất nhiên không thể toàn sao cả, giống như một đội bóng đá chỉ có 2 đến 3 ngôi sao thôi chứ. Tôi thì tôi nói đã có đội ngũ văn học dịch và có nổi lên một số tên tuổi xứng đáng, đã dịch được những tác phẩm xứng đáng.

     Và đội ngũ đó bắt đầu hình thành, đang hình thành, và dấu ấn họ ghi lại là đáng công nhận với hàng loạt những hiện tượng văn học dịch hiện nay đều là thuộc những người trẻ. Không thể khác được,  người gìa đã già rồi và họ không đủ sức để làm nhiều việc, thời gian còn lại họ chỉ có thể  dịch những cuốn đáng dịch thôi.  

    Đây là thời của họ và đáng mừng họ đã làm việc bước đầu có hiệu quả. Chúng ta hy vọng họ sẽ tiếp tục làm việc, cống hiến.

     

     

    Thu Huyền thực hiện 

    Nguồn: Văn nghệ Trẻ. Bản điện tử phongdiep.net

     

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập42,810,818

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/