Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập39,583,295

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Sách mới

Người hái thuốc - Tiểu thuyết của Gene Stratton Potter

  • Thứ bảy, 10:55 Ngày 10/10/2020
  • “Mấy tháng nay tôi tập trung dịch những tác phẩm mà tôi yêu thích của một nhà văn Mỹ nức tiếng hồi đầu thế kỷ 20: Gene Stratton Potter(1863-1924). Tôi thật sự ngỡ ngàng vì những gì bà chuyển tải. Hai tác phẩm tạo nên tên tuổi của bà là Tàn nhang (Freckles, 1903) và Một cô gái ở Limberlost (A Girl of the Limberlost,1904) tôi đã dịch xong, và đã gửi cho NXB.

    Văn phong trong tác phẩm này đã tiến triển ở một mức độ khác. Triền mức cảm xúc dường hòa vào thiên nhiên, rất tự nhiên, rất bình thường, kỹ thuật quá siêu phàm hoặc không còn kỹ thuật nữa, chỉ còn những gì phải nói, những gì phải kể, về một tình yêu thơ mộng hơn tất cả những tình yêu thơ mộng mà tôi từng biết trong văn học cổ kim. Người hái thuốc (The Haverster,1911) mở ra một khung trời nhỏ, với tất cả những cây lá có vị thuốc trong rừng. Vừa có công dụng với sức khỏe con người, chúng đồng thời là những hoa cỏ xinh tươi, rực rỡ. Tình yêu, nếu có tình yêu trên cõi đời này, nó không thể nào mơ màng, thơ mộng hơn tình yêu mà Người hái thuốc dành cho một Cô gái trong mơ.

    Tưởng chừng như không thể nói gì hơn nữa. Nhưng khi trong khi dịch, nghĩa là phải theo sát từng câu chữ, tôi thấy cần, nhất thiết cần, bổ sung thêm vài nhận định mới nữa.

    Thứ nhất, nhờ tác phẩm này tôi mới biết, Tây y thật ra không khác với Đông y, vì xuất nguyên chúng đều là những cây cỏ có vị thuốc ở quanh ta. Trong quá trình dịch, tôi bỗng dưng thấy yêu nghề dược. Từ Thần Nông nếm lá để tìm thuốc cho dân trong cổ sử Trung Hoa, cho tới hai tị tổ ngành y dược Việt Nam là thiền sư Tuệ Tĩnh và Hải Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác, giờ tôi biết thêm ở bên kia bờ Thái Bình Dương, cũng có những con người như Người hái thuốc, tìm cây lá củ rễ để chữa trị cho người. Những cái tên tiếng Anh của những loài thảo dược, đa số từ đã được chuyển dịch sang tiếng Việt trong tự điển, nhưng có một số từ, tôi phải đi đường vòng, tìm kiếm để có một từ tiếng Việt tương đương, như ở cước chú sau đây:

    Skunk cabbage: một loại cỏ lá rộng mọc ở vùng đầm lầy đông Bắc Mỹ, hoa nhỏ và có mùi giống như mùi của chồn hôi, có nhiều dược tính. Thủy vu là từ dịch từ gốc tiếng Anh tham chiếu với từ tiếng Nhật みずばしょう .[水芭蕉] mizubasho, loài thủy vu mọc ở Nhật Bản. Người dịch nhận ra có những tương đồng và khác biệt giữa hai loài thực vật này, do vậy tạm dịch “skunk cabbage” là thủy vu Bắc Mỹ.

    Thứ hai, tình yêu của Người hái thuốc dành cho Cô gái trong mơ không chỉ là một tình yêu thơ mộng. Nó là một tình yêu sâu thẳm, vị tha đến mức không còn lời để nói. Cô gái trong mơ của anh vì hàm ơn một bác sĩ trẻ mới ra trường đã chữa trị cho mẹ nàng và giúp đỡ nàng, dù bản thân anh cũng nghèo, phải đi vay mượn tứ tung để làm việc nghĩa, tôn sùng anh như một vị thánh, và trong sự tôn sùng đó lẫn lộn một tình yêu. Người bác sĩ trẻ này cũng yêu Cô gái trong mơ của Người hái thuốc, nhưng không dám để lộ, vì tương lai còn mù mịt, hiện tại thiếu trước hụt sau. Hai người đàn ông cùng yêu một cô gái này, may mắn sao, đều là những bậc trượng phu trọng nghĩa khinh tài. Và kết cuộc của mối tình tay ba ngang trái này là một happy ending, như hầu hết những tác phẩm của Gene Stratton Porter. Chỉ có một điều khác biệt. cái happy ending này đến sau rất nhiều trắc trở, thậm chí đau đớn xé ruột gan, thành thử nó là một kết cuộc thuyết phục, không chút khiên cưỡng. Đó cũng là lý do để tác giả có khoảng hơn 50 triệu người đọc ở khoảng thời gian 1903-1910. Để nhấn mạnh điều này, tôi phải đưa ra một so sánh, Tới ngọn hải đăng của Virginia Woolf dù lừng lẫy, cũng chỉ bán được 3000 bản trong lần in đầu tiên, đó là vào năm 1927.

    Thứ ba, tác phẩm của Gene lúc nào cũng đầy ắp thiên nhiên: chim chóc, hoa cỏ, cây cối... Mùi rừng thấm đẫm trong từng trang sách. Vốn dĩ tôi là một kẻ sinh ra lớn lên ở Sài Gòn, nhưng từ khi biết rừng, tôi yêu nó, yêu như từ tiền kiếp. Có lẽ kiếp trước nào đó tôi là một con thú trong rừng…

    Vẫn còn nhiều điều để nói về Người hái thuốc nhưng tôi tạm dừng lại ở đây. Những cảm xúc mạnh mẽ này, nếu không được ghi lại, có thể sẽ tan biến đi trong cõi mọi thứ đều phù du…”

    Trên đây là những cảm xúc, cảm giác rất thật, đến từ đáy tim, ghi lại trong vài status trên facebook mà tôi tổng hợp lại ở đây. Và tôi muốn dùng nó thay cho một Lời giới thiệu theo phong cách chính thống, đầy đủ, chỉnh chu, nhưng khuôn sáo. Bởi tôi không muốn dẫn dắt người đọc theo hướng những gì lý trí tỉnh táo, minh mẫn nhưng cũng rất khô khan, lạnh lùng, của chính tôi nhận định. Tôi muốn gợi ra những dòng chảy cảm xúc. Và cảm nhận của từng người đọc, với tư cách một khung trời, không gian riêng biệt, như những khe suối róc rách chảy từ sâu thẳm uyên nguyên độc nhất, sẽ cùng hòa vào sông lớn, và cuối cùng đổ vào biển cả tình người – điều đó – tôi thiển nghĩ, chính là nguyện ước của tác giả, và dịch giả.

    Tôi xin nói thêm đôi điều về vấn đề kỹ thuật và quan niệm dịch riêng cho tác phẩm này.

    Thứ nhất, do có nhiều tên gọi các loại cây thảo dược, mà nếu chú giải dài dòng cũng được, chỉ đưa ra cái tên gốc tiếng Anh cũng xong; tôi chọn cách thứ hai, và đưa thẳng danh từ gốc vào phần nội dung chính của trang trong hai dấu ngoặc vuông; người đọc nếu là nhà chuyên môn và quan tâm có thể tự tìm hiểu thêm trong các tư liệu rất phong phú có sẵn trên mạng internet, người đọc bình thường chỉ muốn theo dõi tình tiết cốt truyện có thể thoải mái bỏ qua; cách này đỡ chiếm mất không gian trên trang giấy ở phần cước chú. Để phục vụ cho người đọc quan tâm và biên tập viên, tôi có bổ sung ở cuối sách hai Phụ lục danh mục các thảo mộc có dược tính được nêu trong tác phẩm theo thứ tự ABC; một từ Anh sang Việt, một từ Việt sang Anh.

    Thứ hai, Người hái thuốc đi sâu vào diễn tiến tâm lý của nhân vật ở từng thời điểm, không gian và môi trường khác nhau thông qua lời thoại. Điều này dĩ nhiên là rất tốt, nhưng cũng có một nhược điểm là nhiều khi lời thoại quá kéo dài, rườm rà dây cà ra dây muống. Tôi cố gắng khắc phục nhược điểm này bằng cách dịch thoát, chỉ bám theo ý, không theo từng từ, để câu thoại đỡ lê thê luộm thuộm. 

    Ngoài những vấn đề trên, Người hái thuốc còn có một điểm rất đặc biệt: Nó được đề tặng cho Henry David Thoreau (1817-1862), nhà tự nhiên học, triết gia, sử gia, tiểu luận gia, thi sĩ nổi tiếng người Mỹ. Ông cũng là nguyên mẫu cho nhân vật David Langston trong tác phẩm, dù có nhiều khác biệt giữa ông và nhân vật David Langston, ví dụ như ông chưa bao giờ kết hôn và không có con. Tôi xin trích dưới đây một đoạn nói về ông, dù có hơi lạc đề trong phần giới thiệu này, nhưng Henry David Thoreau là một người không thể không nói tới nhiều hơn.

    Các tác phẩm chính trị của Thoreau không có nhiều tác động trong suốt cuộc đời của ông, vì "những người cùng thời với ông không coi ông là một nhà lý thuyết hay một nhà cấp tiến", thay vào đó coi ông như một nhà tự nhiên học. Họ bác bỏ hoặc phớt lờ các bài luận chính trị của ông, kể cả Bất tuân dân sự. Hai cuốn sách hoàn chỉnh duy nhất (trái ngược với các tiểu luận) được xuất bản trong cuộc đời của ông, Walden (*) và Merrimack Rivers (1849), đều đề cập đến thiên nhiên, trong đó ông "thích đi lang thang". Tuy nhiên, các bài viết của Thoreau đã tiếp tục ảnh hưởng đến nhiều nhân vật của công chúng. Các nhà lãnh đạo chính trị và nhà cải cách như Mohandas Gandhi, Tổng thống Hoa Kỳ John F. Kennedy, nhà hoạt động dân quyền người Mỹ Martin Luther King Jr., Thẩm phán Tòa án Tối cao Hoa Kỳ William O. Douglas, và đại văn hào Nga Leo Tolstoy đều nói về việc bị ảnh hưởng mạnh mẽ bởi tác phẩm của Thoreau, đặc biệt là tác phẩm tiểu luận Bất tuân dân sự (Civil Disobedience).**

    Thoreau có ảnh hưởng lớn đối với nhiều nghệ sĩ và tác giả bao gồm Edward Abbey, Willa Cather, Marcel Proust, William Butler Yeats, Sinclair Lewis, Ernest Hemingway, Upton Sinclair, EB White, Lewis Mumford, Frank Lloyd Wright, Alexander Posey, và Gustav Stickley. Ông cũng có ảnh hưởng đối với các nhà tự nhiên học như John Burroughs, John Muir, E. O. Wilson, Edwin Way Teale, Joseph Wood Krutch, B. F. Skinner, David Brower và Loren Eiseley, người mà Publishers Weekly gọi là "Thoreau hiện đại". Nhà văn người Anh Henry Stephens Salt đã viết một cuốn tiểu sử về Thoreau vào năm 1890, cuốn tiểu sử này đã phổ biến những ý tưởng của Thoreau ở Anh: George Bernard Shaw, Edward Carpenter và Robert Blatchford là một trong số những người trở thành những người đam mê Thoreau do sự vận động của Salt. Mohandas Gandhi lần đầu tiên đọc Walden vào năm 1906 khi đang hoạt động với tư cách một nhà dân quyền ở Johannesburg, Nam Phi. Lần đầu tiên ông đọc Bất tuân dân sự ‘khi ngồi trong nhà tù Nam Phi vì tội phản đối bất bạo động chống lại sự phân biệt đối xử đối với người dân da đỏ ở Transvaal.’ Ông đã nói với phóng viên người Mỹ Webb Miller, ‘Ý tưởng của Thoreau đã ảnh hưởng đến tôi rất nhiều. Tôi đã áp dụng một số trong đó và giới thiệu nghiên cứu của Thoreau với tất cả bạn bè tôi, những người đang giúp đỡ tôi trong sự nghiệp giành độc lập của Ấn Độ. Tôi đã thực sự lấy tên cho phong trào của mình từ tiểu luận của Thoreau Về bổn phận bất tuân dân sự, viết khoảng 80 năm trước.’”

    (Nguồn: https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_David_Thoreau)

    Để kết thúc Lời giới thiệu này, tôi xin được trích dẫn nhận xét của vài độc giả Âu Mỹ đối với tiểu thuyết Người hái thuốc từ nguồn internet.

    Chồng tôi nghĩ chúng tôi nên đọc cuốn sách này cùng một lúc. Mẹ của anh ấy đã đọc nó cho anh ấy nghe hồi còn nhỏ, và anh ấy nghĩ nó đã giúp hình thành quan điểm của anh ấy về cách phụ nữ nên được đối xử.

    Tôi yêu cuốn sách này! Người hái thuốc quả là một nhân vật tuyệt vời, một người đàn ông lý tưởng. Anh ấy cao quý, chu đáo, kiên nhẫn, thông minh. . . Tôi có thể tiếp tục. Đây là một câu chuyện tình yêu tuyệt vời. Nó say đắm mà vẫn phù hợp. Các nhân vật kỳ quặc và đáng yêu. Câu chuyện thật hấp dẫn. Tôi thích những thông điệp về các giá trị đạo đức tốt đẹp, sự tha thứ và làm việc chăm chỉ.

    Ngoài ra, tôi không phải là người làm vườn. Tôi rất ít hoặc không quan tâm đến thực vật, nhưng sự chăm sóc dịu dàng mà Người hái thuốc dành cho cây trồng của mình kết hợp với kiến thức sâu rộng và cách mô tả của tác giả đã khiến tôi hứng thú đến mức tìm kiếm một số loại cây trên internet để tìm hiểu thêm . .

    JOCELYN, 02/12/2019

    (Nguồn:  https://www.goodreads.com/book/show/823515.The_Harvester). Đánh giá: 5 sao

    Cho đến thời điểm này, tôi chỉ đọc "Ba tác phẩm lớn" của tác giả này, mặc dù tôi đã rất thích chúng trong nhiều năm. Sự ra đời của các tuyển tập miễn phí/ giá rẻ của các tác phẩm cũ hơn trên sách điện tử giúp bạn có thể thử đọc nhiều hơn, và để tìm hiểu sâu hơn về bộ tác phẩm của bà, tôi đã chọn "Người hái thuốc". Thật là một sự lựa chọn đầy cảm hứng! Hóa ra là một chuyện tình theo kiểu cũ tuyệt vời. Tôi ước gì mình đã đọc nó nhiều năm trước.

    Khoảng nửa đầu của câu chuyện này đề cập đến David, một người đàn ông kiếm sống bằng cách thu thập các thứ vỏ, rễ, lá cây rừng rất quan trọng đối với y học trước sự bùng nổ của các loại thuốc "phòng thí nghiệm". David là một người sống ẩn dật, một người đàn ông hai mươi sáu tuổi có bạn thân nhất là con chó của anh. Câu chuyện đề cập rất chi tiết đến các công việc của anh giữa các loài thực vật, và ngay cả tôi, dù là một người yêu cây cối, cũng mong muốn có thêm một chút cốt truyện ở đây. Nhưng tôi vẫn tiếp tục theo dõi câu chuyện, thưởng thức những manh mối nhỏ về tính cách của David, được hé lộ dần khi chúng ta xem anh làm việc. Sau đó anh ấy nhìn thấy ‘tình yêu đích thực’ của mình.Thật sự tôi không phải là một fan của loại tình yêu sét đánh, nhưng câu chuyện này  được dàn dựng tốt và tôi đã đi theo nó. Tôi mừng vì đã làm như thế.

    Nửa sau của cuốn sách cho thấy David truy tìm, kết bạn, và sau đó giải cứu và yêu cô gái trong mộng của anh. Có một số điều mà tôi yêu thích ở phần này. Đầu tiên, mặc dù David là một người đàn ông đáng ngưỡng mộ về nhiều mặt, nhưng anh không hoàn hảo. Anh đã mắc phải một số sai lầm và không phải lúc nào cũng biết chính xác điều cần phải làm… Ngoài ra, tôi thích cách thức câu chuyện đưa chúng ta vượt khỏi đám cưới, bước vào mối quan hệ thực tế của cả hai trong lúc nó phát triển. Và cuối cùng, sự độc đáo của môi trường và nghề nghiệp của tác giả được làm mới lại,  khiến cuốn sách của bà rất cuốn hút.

    Tôi thực sự muốn giới thiệu cuốn sách này với bất kỳ ai yêu thích những câu chuyện tình yêu kiểu cũ, nơi tính cách quan trọng hơn ngoại hình và mọi người sẵn sàng làm việc và chờ đợi những gì họ muốn.

    Ghi chú: Bộ ba "Tác phẩm lớn" là Một cô gái ở Limberlost, (tiểu thuyết ưa thích nhất của tôi thời mới lớn), Tàn nhang và Laddie: Một chuyện tình buồn.

      TERY-K, 29/5/2016

    (Nguồn: https://www.goodreads.com/book/show/823515.The_Harvester). Đánh giá: 5 sao

    Tôi đoán tôi hơi thất vọng về cuốn sách này. Tôi đã rất hy vọng vào điều đó - một nhân vật được mô phỏng theo Henry David Thoreau, thật tuyệt vời làm sao! Đáng buồn thay, tôi không nhìn thấy sự giống nhau tuyệt vời nào với ông Thoreau (ít ra như tôi hình dung về ông ấy) ở Người hái thuốc. Chẳng hạn như anh ấy nói quá nhiều, kể cả khi ở một mình, điều này khiến tôi nhiều lúc bực mình, nhưng có thể đó chỉ do tôi. Cách viết cũng không phải là phong cách  tôi ưa thích, và Porter có một cách thức kỳ lạ là hầu như không gọi mọi người bằng tên thật của họ. Cứ đọc đi đọc lại "người đàn ông" và "cô gái" thật mệt mỏi! Tôi cũng thấy toàn bộ câu chuyện lãng mạn này hơi "kỳ lạ". Không có gì là không phù hợp, nhưng có những lúc tôi gần như bực tức và tôi cảm thấy như thể tôi có thể đi tới một hành động nào giống với chính mình hơn! Nhưng điều làm tôi khó chịu nhất là ý tưởng méo mó của Người hái thuốc về việc Chúa là ai. Vấn đề này nảy sinh khi tôi đọc được hơn phân nừa cuốn sách ... may mắn là nó chỉ được đề cập ngắn gọn ở một vài chỗ.

    Nói sao thì nói, tôi thực sự yêu thích tất cả những mô tả đẹp đẽ về rừng, hoa dại và công dụng chữa bệnh của chúng, và theo nhiều cách, Người hái thuốc là một người đàn ông có tính cách mạnh mẽ và cao quý.

    MEG DUNHAM, 19/9/2020

    (Nguồn: https://www.goodreads.com/book/show/823515.The_Harvester). Đánh giá: 3 sao

     Cuối cùng, tôi xin trân trọng cám ơn NXB Tổng hợp  Tp.HCM đã ủng hộ người dịch để xuất bản bản dịch của bộ ba tác phẩm kể trên của nhà văn Gene Stratton Potter và trân trọng cám ơn tất cả độc giả vui lòng ủng hộ các tác phẩm này.

     Sài Gòn, tháng 10/2020

     NTN.

    __

    *Bản dịch tiếng Việt: Walden, một mình sống trong rừng. Dịch giả: Hiếu Tân, NXB Tri Thức 2016.

    **Bản dịch tiếng Việt: Bất phục tùng. Dịch giả: Phạm Nguyên Trường, NXB Đà Nẵng 2019.

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập39,583,295

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/