Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập38,460,519

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Sách mới

Tập thơ “Bài hát về cố hương” của Nguyễn Quang Thiều ra mắt tại Colombia

  • Thứ năm, 10:11 Ngày 11/03/2021
  • *Ảnh bìa 1 và 4 tập thơ  

    Chiều nay tôi đã nhận được tập thơ Bài hát về cố hương. Tôi thực sự hạnh phúc. Tôi muốn nói lời cám ơn một người bạn, một nhà thơ lớn từ Colombia: Fernando Rendon.

    Canción de Mi Aldea Natal salió a Colombia:

    Recibí los libros esta tardes - Canción de Mi Aldea Natal. Me siento tan feliz.

    Quiero darles las gracias a mi amigo, un gran poeta de Colombia, Fernando Rendón

    Facebook Nguyễn Quang Thiều ngày 10-03-2021

    *

    Trong tập thơ Bài hát về cố hương vừa được xuất bản tại Colombia bằng tiếng Tây Ban Nha có một bài thơ dài tên là Nhịp điệu châu thổ mới gồm 7 chương. Bài thơ này nói về đám tang của Bà nội tôi.

    Vào buổi chiều Bà tôi ra đi, tôi đang lang thang cùng những đứa trẻ khác ngoài triền sông. Một người trong làng nổi tiếng bắt mạch xem giờ mất đã bắt mạch cho Bà tôi rồi nói : ‘” Cụ chưa đi được vì đang đợi một đứa cháu”. Đứa cháu đó là tôi. Tôi được người nhà đi tìm và đưa về. Một người trong họ đang đứng bên giường Bà nội tôi đang hấp hối nói: “Thằng Thiều cầm lấy tay bà cho bà đi”.

    Tôi vừa sợ hãi, vừa thương bà. Tôi rón rén bước về phía mép giường và chạm vào những ngón tay bại liệt của Bà tôi. Tôi thấy hơi ấm từ những ngón tay Bà truyền vào tôi một cách kỳ lạ. Rồi Bà tôi nấc nhẹ và ra đi. Tôi còn nhớ lúc đó hai khóe mắt Bà tôi có hai vệt trắng do nước mắt chảy ra đọng lại như một lớp muối, như một vệt ánh sáng. Sau này, tôi cứ hình dung đôi mắt Bà tôi là hai ô cửa và hai dòng nước mắt ấy là ánh sáng, là muối còn đọng lại.

    Bà tôi bị bại liệt nằm nhiều năm bất động. Những ngón tay của Bà tôi co quắp không thể mở ra. Nhưng khi mất, những ngón tay ấy đã duỗi ra. Sau này có một bác sỹ nói với tôi việc đó đúng với rất nhiều người bị bệnh bại liệt. Nhớ lại điều đó, tôi luôn thấy những ngón tay bà tôi mở ra bất tận như những con đường mà tôi gọi đó là Con đường ngũ cốc. Cho đến tận bây giờ, tôi vẫn tin rằng: những nón tay Ba tôi mở ra trước lúc rời bỏ thế gian là cách truyền những bí mật đời sống cho tôi.

    Bài thơ viết về đám tang Bà tôi chính là bài ca về một cái chết. Có những cái chết không phải là sự mất mát mà ngược lại tràn ngập  tinh thần sinh sôi. Bà tôi mất đi giống một châu thổ chìm xuống để cho một  thổ mới lại được sinh ra và cứ thế.

    Người chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh bài thơ dài này là nhà văn, giáo sư văn chương Mỹ Trần Vũ Ben. Sau đó giáo sư, nhà thơ Kevin Bowen đã hiệu đính. Và bây giờ nhà thơ, dịch giả người Colombia, Arturo Fuentes, chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha.

    Năm 2020, tôi xuất bản tập thơ tuyển thơ dài và trường ca có tên Dưới trăng và một bậc cửa và trong tuyển thơ này có bài thơ dài Nhịp điệu châu thổ mới . Nếu anh chị nào muốn đọc trọn vẹn bài thơ dài này có thể đọc trong tuyển thơ Dưới trăng và một bậc cửa.

    Vì bài thơ có 7 chương, tôi chỉ xin đưa lên đây chương 3 (bản tiếng Việt và Tây Ban Nha) vì nó tái tạo khoảnh khắc Bà tôi ra đi. Nhân vật có tên Người nông dân già chính là Bà nội tôi và Cậu bé chính là tôi.

    NHỊP ĐIỆU CHÂU THỔ MỚI

    Chương 3

    Những ngón tay Người Nông Dân Già lặng lẽ trải ra

    Trải xa mãi, xa xa... không bến bờ, bất tận

    Đất đai muôn năm, đất đai không ân hận

    Có ai đó run rẩy, tiếng vừa thức dậy

    Cậu Bé kịp về đón nhận sự trải dài của những ngón tay

    Thổ ngữ gieo từ bàn tay Người Nông Dân Già vào bàn tay Cậu Bé

    Cậu Bé chầm chậm mở vương quốc của mình và chầm chậm đón vào

    *

    Và lúc đó những dòng sông nước mắt bắt đầu tuôn chảy

    Chảy về ngày mai, nơi hàng rào chân trời nở mãi mùa hoa lạ

    Chảy về hôm qua phần sống của người

    Trong chiếc áo những lối khâu giấu một nửa mặt chỉ

    Quanh Người Nông Dân Già giờ đây

    Dâng lên

    Ngân lên

    giàn giụa những cái tai - những hồ nước cạn.

    Những ngôi sao vùi trong mây tối

    Vừa nảy chồi xòe lá sáng lung linh

    Và lúc này, lá phổi trong ngực người

    Được giặt giũ, phơi phóng và gấp lại

    Cất trong rương thơm kí ức lên mười

    Và lúc này, người mặc lá phổi mới tay dài

    Thường bay qua cánh đồng mỗi ngày cuối chiều

    Và dừng lại trên đầu

    Khâu lặng lẽ những hơi thở rách

    Và lúc này

    Ngôi nhà mang đời sống mới

    Bữa tiệc cho tự do đang giục giã nhóm lò

    Mang đời sống mới chiếc giường, bàn ghế, và cốc, và chén

    Trên dây phơi một đời sống mới, trên sân, lối ra, vườn và rau cải đắng

    Đời sống mới khua vang bát đĩa, trầm trầm củi khô, và háo hức ấm đun nước

    Đời sống mới rạng ngời gạo, rực rỡ ớt và lấp lánh  lưỡi mới của dao

    Đời sống mới những gương mặt, những bước chân, những thì thào qua dậu

    Những ngọn đèn sáng mới một đời sống và khói mới những nén hương

    *

    Người Nông Dân Già, và lúc này,

    Đang tĩnh tụ, đang trôi, và đang sinh nở

    Trên cánh đồng vải liệm xôn xao

    Âm nhạc đến với người – Âm nhạc không bao giờ bị vấy bẩn

    Đến trong trống – linh hồn của kiêu hãnh, khát vọng mang cảm xúc vĩ đại

    Đến trong nhị - Linh hồn những goá bụa chói sáng và nước mắt đẹp buổi tối.

    Đến trong kèn – linh hồn những cổ họng chứa đầy ánh sáng bi thương

    Bị chém đứt trong cơn phản loạn của phẩm hạnh ngôn ngữ.

    Âm nhạc phủ miền cây lá xum xuê, nồng ấm quanh người

    Âm nhạc tưng bừng mở những mùa hoa nến

    Âm nhạc lùa gió từ mọi đỉnh núi, và nước từ đầu nguồn mọi con sông

    Âm nhạc đến thổi ấm những tiếng gọi đa chết đột ngột vì lạnh

    Và không còn gìn giữ, dọc châu thổ, không giấu giếm điều gì.

    *

    Và lúc này, Người Nông Dân già khép cửa ra đi

    Còn lại bên thềm mắt vệt loáng ướt trăng

    Đọng lại ngàn năm - muối của ánh sáng

    Chỉ còn lại trên những ngón tay trải dài

    Con đường vô tận của bài ca ngũ cốc

    Và Cậu Bé đi gọi tên linh hồn đất

    Bằng những cách gieo âm tiết của riêng mình

    *Tranh: Biến tấu từ Nhịp điệu châu thổ mới, màu nước trên giấy, khổ 50 x 70.

    EL LATIDO DE  UN NUEVO DELTA

    (En memoria de mi abuela)

    Parte III

    Los dedos del Viejo Granjero se extienden hacia el silencio interminable.

    ¡Larga vida a la tierra!

    Alguien tiembla, despertado por voces.

    El niño regresa a tiempo para recibir los dedos extendidos.

    Las manos del Viejo Granjero se abren y se cierran lentamente

    Sobre el reino del silencio.

    Entonces ríos de lágrimas empiezan a fluir.

    El futuro se remonta hacia el pasado,

    Florecen lotos blancos

    A lo largo del borde del horizonte.

    Se agitan hacia el ritmo de la vida del Viejo Granjero,

    Cosen la mortaja que cubre

    Medio rostro de su vida.

    Los aldeanos rodean al Viejo Granjero.

    Hacen ofrendas, elevando voces,

    Alzan las orejas,

    Abrumados por el sufrimiento

    De lagos demasiado superficiales.

    Estrellas escondidas en las nubes se abren

    Y la luz parte.

    En este momento, los pulmones en el pecho del Viejo Granjero

    Son lavados, secados y plegados

    Para ser almacenados en el fragante baúl de la memoria.

    Al Viejo Granjero le crecen nuevos pulmones.

    Vuela sobre los campos cada día al anochecer

    Deteniéndose a coser de nuevo las hilachas silenciosas del aliento.

    Y en este momento

    La casa porta una nueva vida,

    Posee una libertad recién ganada que restaura la estufa.

    Eso trae nueva vida a la cama, a la mesa y a las sillas,

    A las copas que poseen nueva vida, a las cuerdas de la ropa

    En el patio, a los caminos de entrada al jardín, la col amarga,

    Con una nueva vida en los palillos, la leña, la olla de agua hirviendo,

    Con nueva vida, aportando nueva riqueza al arroz, nueva opulencia al pimiento,

                                                                                                                             nuevo brillo al cuchillo.

    Con nueva vida en los rostros, los pasos, los susurros a través de la cerca,

    Con una nueva vida en las lámparas encendidas, en el humo del incienso

                                                                                                                             que se eleva.

    En este momento, el Viejo Granjero está perdido en la meditación

                                             Que fluye

                                                     y viene a florecer

    En los campos de la mortaja.

    La música llega hasta el Viejo Granjero.

    Música nunca inmaculada.

    Venida de los tambores de los orgullosos, de sus anhelos apasionados,

    Venida de las cuerdas, de almas viudas del día, llevando sus bellas lágrimas

    Hacia la noche,

    Venida de las almas del coro trágico de los cornetas,

    Venida de vidas cortadas por transgresiones del lenguaje.

    La música cae del viejo granjero abundante como las hojas de los árboles

    Y la música da a luz a la temporada de las flores de fuego

    Y la música se precipita a través de los vientos de todas las montañas y las aguas

    De todos los ríos.

    Y la música viene a soplar y calienta los llamados de quienes murieron repentinamente atrapados por el frío

    Y a lo largo del delta nada se detiene, nada se oculta.

    Y en este momento el Viejo Granjero cierra la puerta para irse,

    Dejando sobre la terraza un rastro de luz de luna reflejada desde sus ojos

    Después de mil años, la sal de esa luz,

    Todo lo que queda de los dedos extendidos,

    Todo lo que queda, estos dedos extendiéndose,

    Los cantos inocentes de los cinco principios.

    El niño llama al alma de la tierra.

    Él tiene su propio estilo sembrando, formando nuevas vocales.

    ( traducción de Arturo Fuentes )

    NQT.

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập38,460,519

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/